「2017年12月8日」のように日付を英語で表現する場合、書き方や使い方に多少の注意が必要です。記述順序、略記のしかた、序数詞の扱い、あるいは前置詞との組み合わせ方など。独特の要領が必要です。 とりわけ予定や約束を伝える場面などでは、日付は正確に伝えなくてはなりません。 2015年5月1日更新. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "希望日"の意味・解説 > "希望日"に関連した英語例文. 日本 . 2030. 小窓モード: プレミアム: ログイン: 設定. 2019/09/14 13:02 . P/O=Purchase Order(注文書) ... Attn=Attention(~宛て) Rev.=Revision, Revised(訂正、改訂) 納期. estimated date of delivery. 通常、ETAは、Estimated Time of Arrivalの頭文字からとった略語で、到着予定日や入港予定日といった意味で使われます。読み方はそのままイーティーエーとなります。旅程などでの表現で、いつ頃到着するかを伝える際にも、ETAの用語をあてることがよくあります。
回答. 3. 例えば、当月末締め翌月20日支払い、翌月末締め翌々月末現金振込み、10日締め翌月15日支払いといった具合です。 home > 製造業のためのビジネス英文メール例文とサンプル > 締め日や支払日を英語で言うと. カナダ在住翻訳家 . 締め日や支払日を英語で言うと. サッと内容チェック【納期・納品日・出荷日】を英語で?納期を英語で?Delivery time出荷日は英語で? この前、“Delivery date is Feb. 14th.”って言われたから、会社に届くのを待ってたんだ 「"希望日"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索 . 英語での日付の書き方のスタイル、月・曜日などのスペルや短縮形、日付表現の入った例文、和暦と西暦の対応表、英会話でも使えるように読み方も紹介します。英文でのメールや報告書の作成、書式等の記入の際にお役立てください。 2019/09/15 00:48 . 商品の到着日を教えて欲しい時の「到着日」って英語で何ていうの? kikiさん . ビジネス英語でよく使われる略語一覧 書類関係. 「着日」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索 . 英語は得意なはずだけど、「asap」や「fyi」などの省略表現となるとよく分からない、ということはありませんか?英語の頭文字や音を利用して綴られた省略表現は、慣れないうちは少し難しく感じるものです。今回は海外でよく使われる英語の省略表現を学んでいきましょう。
H. Hatfield. 小窓モード: プレミアム: ログイン: 設定.
Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 着日の意味・解説 > 着日に関連した英語例文. 日付の丁寧な表記の仕方では、月はアルファベットで記述します。省略して書くことも可能です。省略して記述する場合には初めの3文字だけ記します。最初は大文字です。表記のバリエーションにかかわらず、月日を声に出して読む場合の読み方は一定です。とりわけ予定や約束を伝える場面などでは、日付は正確に伝えなくてはなりません。日付の表現方法を正しく把握し、正しく伝達できるようになっておきましょう。省略であることを示すために末尾にピリオド(.)を打つ必要があります。ただし、5月の May は元々3文字である(省略されていない)ためピリオドは付きません。月日の記述順はアメリカ英語とイギリス英語で異なります。アメリカ英語では「月/日付/年」の順、イギリス英語では「日付/月/年」の順です。順序に限っていえば「月・日・年」や「日・月・年」を併用している国もあります。フォーマルな場面やビジネスシーンでは、もっぱら丁寧な書き方が用いられます。これは日付の誤認を防ぐ意味でも有益です。イギリスやオーストラリアはもちろん、ヨーロッパや北アフリカ、南アメリカなどでも「日・月・年」の順を取る場合が多くを占めています。日常で誤解なく伝える限りにおいては、ガチガチに構えすぎずに「伝わるように記す」ことを目指せば十分と言えるのかも知れません。曜日も月名と同じく略式で表記する場合があります。曜日の後にはカンマ(,)を加えます。「2017年12月8日」のように日付を英語で表現する場合、書き方や使い方に多少の注意が必要です。記述順序、略記のしかた、序数詞の扱い、あるいは前置詞との組み合わせ方など。独特の要領が必要です。月名は語尾の共通する語が連続しているので、数ヶ月ごとにまとめて把握すると効率がよいかもしれません。ちなみに、英語以外の言語も含めて世界の年月日の記述順を見くらべてみると、アメリカ英語の「月・日・年」の記述順序が実は少数派です。カナダは「月・日・年」「日・月・年」「年・月・日」のいずれの表記も使用される場面があります(!)スラッシュ区切りの略式表記を用いる場合、たとえば 3/4/2016 のような日付だと、「4月3日」か「3月4日」かと判断に迷ってしまう場面があり得ます。日付の「日」を丁寧に記載する場合、1、2、3ではなく1st、2nd、3rdのように序数詞であることを示す接尾辞を添えて記述します。 私も海外のクライアントに納期を問い合わせたり、納期をお伝えすることが結構ありますが、この“納期”って英語にするとき少しやっかいです。そもそも、海外製品(海外から輸入する製品)の正確な納品日はわからないのが普通です。これをingにしたのが、shippingで船積みや出荷を意味しています。実際に商品が出荷された後は、インボイスと合わせて、通関やフライト情報などが届くので、あとはこちら側のフォワーダー(通関~納品までを担当する業者)に国内の正確な納品日を確認できます。納期の確認のポイントは、“納期”という単語を使わずに、“いつ納品できますか?”という質問に変えるというのが、語弊を避けるポイントですね(*^^*)長くお付き合いのある会社だと、お互いの使う言葉の定義もだいたいわかりあえているのですが、付き合いが浅いと、意図しているように伝わらないこともあります。このようにきちんといつ商品を受け取れるか聞くこと、つまり商品受け取り日=納品日となるんで語弊のない表現になります。これはフォワーダー(乙仲)が製品をピックアップ(集荷する)日という意味なので=出荷日ともとれます。【知ったかぶり・~のふりをする】を英語で?know it allの意味は...shippingの場合は、貨物を船や飛行機に積み込んだ日になるので、少しずれがありますが、これも出荷日ですね。ほかにもpick up dateという単語も使われることが多いです。↑にもあるように、Delivery timeだけだと、出荷日なのか、納品日なのか微妙なときもあるので納期を教えてくださいとメールしたい場合は…この質問に対して、相手が“the delivery date is ~”と言ってきた場合には、“the delivery date”は出荷日ではなく、納品日を意味しています。上記のような表現を使うと良いですね。shippingはship(船)のingの形です。shipは名詞で船を意味しますが、他動詞で下記のような意味があります。通常は、納品時期を意味するDelivery timeですが、会社によっては【出荷】という意味で使っていることがあるので注意!!相手先からの出荷日とフライト情報(現地空港着日時)は正確にわかりますが、日本国内での通関にかかる期間はわからないので、クライアントから正確に“納期”を確認するのは、無理だと思います。ただし、海外からの輸入については、冒頭でも説明したように正確な納期を相手側が出すのは難しいと思います。通関にかかる期間や国内での輸送期間など相手側にはわからない時もあるためです。