創作 題名 診断メーカー, 響け ユーフォニアム コメンタリー, アンジュルム かっ さ ー, 開 志 学園 サッカー メンバー, バスケ 選手 年齢, 欠席 類語 連想, スナモ カットバリュー 予約, 大学学位記授与式 と は, ペット可 マンスリーマンション 東京, フェイス ブック フォロー中と は, 美空ひばり あれから 作曲, なくては ならない 用法, 表彰状 テンプレート 無料, 艦これ 女性 ファン, ユンジョン ファン 日本語, メッシ アルゼンチン 人気, Dvdラベル ワンピース スタンピード, 総武線 通勤快速 止まる 駅, 奥菜 恵 かつら, ギラン バレー すぐ 治る, ヘアースタジオIWASAKI パーマ 時間, 本田圭佑 髪型 パチューカ, 小さな恋の物語 映画 歌, バルサ 背番号 歴代, メール CC 見せしめ, ラモス ファビアノ 新潟, 小松菜 ポタージュ レシピ, 海外ドラマ Bs 放送予定 2020, クックパッド 3ヶ月 おためし, 石川遼 ドライバー マーベリック, エルイン パークス 五 反 野, 積水ハウス 就職 評判, イニエスタ 背番号 スペイン代表, みちょぱ 有吉 共演, 成人式 同窓会 小学校, ベージュ カラーシャンプー 何色, 浴衣 子供 簡単 着付け, チェンジ シンカリオン 500 TYPE EVA, マドラス 靴 セール, D払い エラー Fes1003, Dungeons 3 Wiki, 対応 不備 類語, 豊橋 駅 から 三河 田原 駅 料金, ナインアワーズ 成田 シャワーのみ, Jal 国内線 ファーストクラス アップグレード, 本田宗一郎 名言 負けるもんか, クズの本懐 名言 画像,

日本語では一口に「総務」といって伝わる役職ですが、英語では具体的にどのような業務を担っているかにより言葉が異なることがあります。英語表記だと日本語の一部署に該当する単語があったり、名刺に記載する際には注意が必要なこともあります。 いろいろな言い方があるのですね。質問したこと以外にも勉強になりました。どうもありがとうございました!そうですね、難しく考えすぎてしまいましたが、言われるとなるほど、と思いました。ありがとうございました。ビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?確かにちょっと説明不足でした(汗)。詳しい内容がわからないと、どうにも訳せないこともありますものね。どうもありがとうございました。ある入会申込書へ記入しているところ、勤務先、役職名について尋ねられているところがあります。勤務先は問題なく記入できますが、役職名のところで止まってしまいました。私は一般社員、平社員ですので役職名がありません。会社の組織図を見れば主任の下の「スタッフ」と言う立場です。この場合、役職名は空欄?それとも一般社員?丁寧な回答をありがとうございました。そうですね、とても日本的な表現なのでどうにも訳せないと思うのですが、どうしてもと上司に頼まれてしまいました・・・。そうですか、やはりヒラの方はいちいち肩書きなんて書かないものなのですね。皆さんにいろいろな回答を聞き、本当にためになりました。また、丁寧な回答をいただき心が暖まりました。どうもありがとうございました。「担当」という言葉の訳に困っています。辞書などでは”in charge of”とよく出ていますが、そういう意味合いではなく、役職として「部長」「課長」などの下にくる「担当」、つまり端的に言うとヒラ社員、一般社員という意味なのです。実際に業務(と言っても事務ではなく)を担当している、という意味を表す言葉はあるのでしょうか・・・?なんとかPersonnelなどとでも言うのかな~?何か知っている方、よろしくお願いします!提案資料に厳秘扱い(confidential?)の意味する文言を記載したい・・・一般社員の場合は役職がないわけですから、空欄でもいいと思います。また空欄ではちょっと・・・と思うようであれば、役職者ではないという意味で「一般社員」とか「○○課員」とか書くのも方法だと思います。なるほど!わかりやすい言い方ですね。どうもありがとうございました。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。 英語で担当が変わりました、担当が違うと伝える 2013年10月2日更新 そんなときは一つ一つのメールに、自分が担当ではなくなったこと、新しい担当者の氏名や、連絡先、相手が顧客であるならば新担当者から連絡させる旨、返信していくのがよいでしょう。 All Rights Reserved.General Affairs の頭文字を取って GA と表記することもあります。general affairs という表現以外にも以下のような使い分けが可能です。「部」や「課」の表記ですが、実際のところどのような英訳を充てるかは企業により異なります。代表的に使われる単語は三つですが、各社の正式な表記に従う必要がありますので気をつけてください。英語表記だと日本語のいち部署にしか該当しない単語があり、名刺に記載する際には注意が必要です。関連する英単語や、名刺表記の注意、とっさに使える英文などを中心に総務にまつわる英語について解説していきます。しかし、上下関係の捉えられ方、語の使い分けや選択は企業によって異なります。また、企業によっては team 、 unit 、 group などの語が「部」や「課」の名称として用いられることもありますので、自社のルールを確認する、なければしっかり制定して統一する、ということを行いましょう。総務に関連する言葉の英訳には様々な種類があり、どれも少し意味合いが異なります。また、どの呼称を使うかも企業によりまちまちです。どんなケースでも聞けば「総務部」のことだとわかるようにしておくことが望ましいでしょう。三つの使い分けの基準としては、 department が「部」、 division や section が「課」であると捉えられたり、 department > division > section という順に小さい組織になるというニュアンスがあるようです。外資系総合商社と総合マーケティング支援会社にて法人向け営業職を経験。世の中にあふれる情報をかんたんにわかりやすく、一人ひとりに合ったかたちで伝えることをミッションに活動中。よく用いられる英単語はここまで、次は名刺での活用について説明します。最低限の情報の入った名刺ができます。企業名や役職名の英訳は社風により様々なので、正しい表記を確認しておくことが重要です。ここからは冒頭で紹介した各表現に関して、より詳しく単語の意味などを解説していきます。兼任が三つ以上ある場合は、最後のスペース以外はカンマ ( , ) を挿入し、最後に (& またはand)を使って連ねます。 日本語の業種別ポジション名に対するビジネス英語を集めた単語帳です。英文履歴書の作成や面接前の準備に活用してください。業種別ポジション名は会社によって色々な呼び名がありますが、ここではよくある英訳をご紹介しています。 中小企業にとって役割分担表は業務改善には必須であり、「人に仕事を付ける」から『仕事に人を付ける』ことがムリ・ムダ・ムラの排除、業務の標準化に不可欠なため、静岡を拠点に組織における業務改善のための役割分担をコンサルティング。 英語が得意な方にお尋ねします。名刺の肩書きに海外事業担当と英語で記載したいのですが、WEB翻訳で翻英語が得意な方にお尋ねします。名刺の肩書きに海外事業担当と英語で記載したいのですが、WEB翻訳で翻訳したところoverseas business chargeとでてきました。合っているのでしょう … 「担当」という言葉の訳に困っています。辞書などでは”in charge of”とよく出ていますが、そういう意味合いではなく、役職として「部長」「課長」などの下にくる「担当」、つまり端的に言うとヒラ社員、一般社員という意味なのです。実際 一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気が 英語でメール等を書くときに、意外と悩むのがこの「担当者」という言葉です。 「担当者」を示す言い方としては、例えば以下のようなものがあります。 administrator; representative; person; contact (person) 「~の担当者」と言いたければ、以下のように in charge of ~ を後ろに付けてみてください。 また、役職・企業ごとに別の名刺を作成する選択肢も考えられるでしょう。担当業務内容を&(またはand)で続け、最後に Dept.をつけて表すことができます。三つ以上の場合は上記同様です。「chief:(集団の)長、頭」や「manager:管理人、支配人、部長、課長」、「head:長、代表」などの語を使います。合わせて活用するdepartment 、division 、section は部や課を指す語であり、詳しくは後述します。公式な決まりがなければ部署名の間をinやofを使って繋げる必要はありません。読みやすい範囲で改行するなど工夫し、組織名を加えていきます。「総務部」で「the(小文字)(小文字)~」という表記をまとめましたが、英語の表記では、theを省略し「(頭文字が大文字)(頭文字が大文字)~」つまり、 General Affairs Department や Administration Department もあります。自社にルールが制定されていないと、独自で調べて事業部単位で勝手にいろんな訳語が乱用されるケースも有りえますので、しっかりと準備しておきましょう。日本語では一口に「総務」といって伝わる役職ですが、英語では具体的にどのような業務を担っているかにより言葉が異なることがあります。社内での兼務や複数の企業に所属している場合の記載は次のとおりです。Copyright © NOC Outsourcing & Consulting.