We thank you in advance for your understanding.丁寧バーションDue to the system process, data dandling may possibly have slight delay. ただ、まれに、これは、システム上の問題で、 配信解除ができないことがあります。 その場合、このメルマガ配信プログラムを開発した. システムじょう仕方ない、って時のじょうは【上】ですか?【状】ですか? 「上」です。~に関して、~の上でと言う意味なので。教育上とか一身上などと使いますよね。 システムエンジニアに、解決してもらう必要があります。 もしも、1回以上、配信依頼をしたのに、 英語 - 「システムの都合上、処理にどうしても時間差が生じるようです。」 と英語でなんと言うのでしょう?? グーグルで検索しても<全く>英訳がヒットしません。 断片的にdue to time diff - 特許庁 システム停止中、Garmin Connectへのアクセスはできなかったが、アクテビティデータや健康&ウェルネスデータは、システム停止期間中でも、デバイスとGarmin Connectを同期すれば、すべてのデータがGarmin Connect上に表示されることと想定される障害は、同社ウェアラブルデバイスなどと連携するGarmin Connectのほか、Garmin Golf、Garmin Dive、ConnectIQ、vivofit Jr.、LiveTrackの各プラットフォームで発生。オンラインサービスに接続できないため、「蓄積したデータが確認できない」「アップロードできない」などの問題が発生していた。なお、今回のサイバー攻撃では、利用者のデータに対して、外部からのアクセスや消失、盗難が起きた形跡は確認されていない。nReachのSOSやメッセージはこのサービス停止の影響を受けておらず、MapShareウェブサイトや、email返信ページも含めて利用が可能Garmin Payからの決済情報を含めて、すべての顧客データがアクセスされたり、消失したり盗難された形跡は確認されていないGarminは28日、7月23日から発生していた「Garmin Connect」などWebサービスのシステム停止からの復旧開始を発表した。システム障害の原因は「いくつかのシステムが暗号化されるサイバー攻撃」としている。 以下のフォームに入力された名前が会員システムに登録され、会誌送付先宛名となります。 年次大会の参加登録では会員システム上の登録名を利用します <外国人の方へ> 年次大会の参加申し込みと要旨登録を英語サイトでされる方は英語名をご登録ください。 Please kindly accept and we thank you beforehand for your accepting it.参考にして下さい。お礼の中の英文の訂正○ a lag time× a time lagLag in data processing may occur in this system.日本語がまず漠然としていて曖昧なので、前提の情報や前後の文脈がないと他人には理解されないと思います。「どうしても」と言っているのに「ようです」とありますが、「ようです」は伝聞ですか。推測ですか。必ず生じるのですか。都合(理由)がないのは意図的な隠蔽ですか。時間差と言っているのは、処理結果が時間でそこに差がでるのですか、処理時間の差ですか。何の処理と何の処理の差ですか。…time difference of system on processing dateこちらも、直訳すると「処理期日におけるシステムの時間差」ですが、システムの時間差とは何を示しますか。システムの時間がずれてるので、処理の時間がずれると言うことですか。システムとは例えば各PC間の時間差とかを言われてますか?これで意図通りですか?例えば言わんとするのは単にlagやdelayのことですか?On this system a time lag arises in processing.# 必要に応じて助動詞や副詞を補ってください。ご回答ありがとうございます、dateではなくdataでした、スペルミスです、ごめんなさい・・・。「ようです」は推測に近いですが、直接的に英文に影響を及ぼすような大きな意味をもっているという訳ではないのであまり深く考えすぎないで下さい。ご回答くださった内容をヒントにThere is a lag time in processing data on the system.という英文を考えてみました。(この英文はどうでしょうか??文法的な間違いなどございましたらぜひ教えていただきたいです。)このような意味のことを伝えたいので、日本語は「システムの都合上、処理にどうしても時間差が生じるようです。」としましたが、日本語の意味から多少離れ(「ようです」などを無視して)、直訳でない英文でも全く問題ないので、教えていただきたいです。あと、こういうようなことを伝える言い回しなどもあればぜひ教えていただきたいです。よろしければ、引き続きご回答お願い致します・・・。 タイピング技法は、ictを活用する上での基本であり、タイピングが苦手なまま放置しているとパソコンに慣れ親しむことができず、ひいては「ictを活用した課題解決能力(情報活用力)も身に付けられなくなってしまう恐れがあります。 Disney(ディズニー)のDWE ディズニー英語システム シングアロング(知育玩具)が通販できます。※他サイトでも出品中の為予告なく出品を取り消しさせていただく場合がございます。ディズニー英語システムシングアロング2009年購入品中古にて購入したものになります。 はじめに. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 対応できないの意味・解説 > 対応できないに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 システム管理者はカスタマ側のシステム、112,114,116、及び118のそれぞれを登録する。 例文帳に追加. 「システム上」は英語でどう表現する?【英訳】on the system... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 The system managers registers customer side systems 112, 114, 116, 118, respectively.
Garminは28日、7月23日から発生していた「Garmin Connect」などWebサービスのシステム停止からの復旧開始を発表した。システム障害の原因は「いくつかのシステムが暗号化されるサイバー攻撃」としている。 「システムの都合上、処理にどうしても時間差が生じるようです。」と英語でなんと言うのでしょう??グーグルで検索しても<全く>英訳がヒットしません。断片的にdue to time difference of system on processing dateあたりだとは思うのですが上手く言えません。この英文を英語ページで検索してもでてこないため正しいかも全く分かりません。本当に困っています・・・。どなたか教えて下さい。次のどちらの意味か?(A) 全体システムの都合上、個別の要素ごとに処理時間にばらつきがある。例:銀行システムの都合上、A銀行とB銀行ではばらつきがある。The data processing time is not uniform, due to the variety of the system configuration.(B) ふつうのシステムではX時間かかるところ、このシステムではどうしてもX+α時間かかる。The data processing time in this system needs some additional time (場合によっては seconds, minutes, hours, days などを入れる), due to its system configuration.今回伝えたいことは(B)の方に近いと思います。"system configuration"というのは思いつきませんでした、なるほどありがとうございます!3番目の回答を読ませていただいた後、"...it might take several time to process the data in its system configuration..."とメールしたところ返事がちゃんと返ってきたので、どうやら通じたようです。> Lag in data processing may occur in this system.回答にあがっているこれで通じる気はします。本的な「免責条項」とかだと分かりませんが、技術資料の概要としては。ただ、技術仕様としては「システムの都合」「どうしても」に相当する論理的な理由が欲しいところ。「システムの都合上、処理にどうしても時間差が生じるようです。」簡単バージョンDue to the system process, data handling may be delayed slightly.